Robbert-Jan Henkes (1962) vertaalde voor Lebowski Mike McCormack, Dag der zielen (geshortlist voor de Europese Literatuurprijs 2018) en J.G. Ballard, Hallo Amerika!. Hij vertaalde uit het Russisch Bij mij op de maan (kindergedichten, Van Oorschot 2017, bekroond met de Filter Vertaalprijs en de Aleida Schotprijs) en werk van Dovlatov, Mariëngof, Poesjkin e.a. Uit het Engels werk van o.a. Pepys, Liptrot, Stanton, Moss. Als duo met Erik Bindervoet onder meer de volledige Joyce, Dylan, The Beatles, en Karl Kraus, De laatste dagen der mensheid. Hij houdt een vertaalweblog bij op vandaagsvertaalprobleem.blogspot.com.
Robbert-Jan Henkes (1962) vertaalde voor Lebowski Mike McCormack, Dag der zielen (geshortlist voor de Europese Literatuurprijs 2018) en J.G. Ballard, Hallo Amerika!. Hij vertaalde uit het Russisch Bij mij op de maan (kindergedichten, Van Oorschot 2017, bekroond met de Filter Vertaalprijs en de Aleida Schotprijs) en werk van Dovlatov, Mariëngof, Poesjkin e.a. Uit het Engels werk van o.a. Pepys, Liptrot, Stanton, Moss. Als duo met Erik Bindervoet onder meer de volledige Joyce, Dylan, The Beatles, en Karl Kraus, De laatste dagen der mensheid. Hij houdt een vertaalweblog bij op vandaagsvertaalprobleem.blogspot.com.
De westkust van Ierland, 2 november 2008. De maand van Allerzielen is aangebroken; vader, echtgenoot en civiel ingenieur Marcus Conway zit aan de keukentafel, wachtend op zijn gezin. Terwijl in de ver...
Als gevolg van de energiecrisis vielen aan het eind van de twintigste eeuw in een paar jaar tijd alle energiebronnen in Amerika weg, en verliet de bevolking het nog haast onbewoonbare land. Om de gegr...